Satish Gujral :

"One of my obsessions has been to find an Indian modernism"

    
  
   Si les arts plastiques indiens des époques passées - sculptures religieuses, miniatures mogholes... - sont assez connus en Occident, il n'en va pas forcément de même pour les créations contemporaines. On découvrira donc avec intérêt un des plus éminents représentants du modernisme indien : Satish Gujral, peintre, sculpteur et architecte.
   L'entretien qui suit a été réalisé à partir de réponses, souvent laconiques, directement données par l'artiste, ainsi que d'un article qu'il nous a confié. Il est illustré par la reproduction d'un tableau encore inédit sur la Toile.
   La galerie est, bien évidemment, présentée avec l'autorisation de S. Gujral.

Interview      Galerie     Site Internet


Interview

  • IR : Satish Gujral, could you first introduce yourself to our visitors ? Being still a child, you became deaf : one can guess this might have been something decisive for becoming an artist... Is it right ? What to say about it ?
          Tout d'abord, Satish Gujral, pourriez-vous vous présenter à nos visiteurs ? Encore enfant, vous êtes devenu sourd : on peut supposer que cet événement a pu jouer un rôle décisif dans votre vocation d'artiste... Est-ce exact ? Que diriez-vous à ce sujet ?

    SG : A loss of hearing at the age of 8 and at the same time an infection in my legs which prevented motion for next 6 years affected the continuing of normal education. Sitting in bed and doodling which is common among children inspired my father to choose for me graphic training as an alternate.
       The loss affected my early works which happened to coincide with the partition of India and the tragedy the incident inflicted on millions of humans. Though the critics thought the work I did then was an outcome of what I had witnessed, I with hind sight feel the incident only provided me with a theme to depict my own predicament.
       In later years however when at the age of 70 I had a hearing implant and got back the sound. I realized that the absence of sound also effect one’s sense of colours.
       Though I got the implant removed after a year or so, this short lived experience affected my paintings radically after the implant and continue to do ever since.

      Le fait de perdre l'audition à l'âge de huit ans, au moment même où j'étais atteint d'une infection touchant mes jambes - qui devait m'empêcher de marcher pendant six ans - a bien sûr affecté la poursuite de mon éducation. Me voir assis sur mon lit à gribouiller - ce qui est fréquent chez les enfants - a incité mon père à choisir pour moi une orientation vers une formation dans le domaine du graphisme, en remplacement d'une formation plus traditionnelle.
       La perte de l'ouie a influencé mes premières oeuvres, dont il se trouve qu'elles ont coïncidé avec la partition de l'Inde et la tragédie que cet événement à provoquée chez des millions de personnes. Bien que les critiques aient pensé que mon travail d'alors était le résultat de ce que j'avais subi, avec du recul, je crois que l'incident m'a seulement fourni un sujet pour décrire ma situation malheureuse.
       Toutefois, au cours des dernières années, à l'âge de soixante-dix ans, on m'a placé un implant auditif et j'ai retrouvé le sens de l'ouie. Je me suis rendu compte que l'absence de son influe aussi sur notre sens des couleurs.
       Bien que je me sois fait retirer l'implant après environ une année, cette brève expérience vécue a profondément influencé mes peintures après le retrait de l'implant et continue à les influencer depuis lors.

  • IR : How did you learn the arts of painting, sculpture, architecture...  ?
           Comment avez-vous appris la peinture, la sculpture, l'architecture... ?


    SG : I studied painting, graphic art, clay modeling, wood work and black smithy,  stone carving and scale and  geometry  for  8 years in Lahore ( now in Pakistan) and later in Mumbai.
        I had no formal training in architecture
    .

       In many case I had been fortunate in having my primary training at the Mayo School of Arts in Lahore.   Mayo was an institution where the curriculum  still in force was based on the concept of unifying not only the three arts but also  integrating these with traditional crafts. The curriculum was the brain child of John Lockwood Kippling, painter-father of the legendary poet, Rudyard Kippling.
       The basis of the curriculum was the belief that all three, painting, sculpture and  architecture were arts of space. They represented artist's attitude towards spatial  organizations. They could not exist in a vacuum nor fully develop in isolation from each other.


       J'ai étudié la peinture, les arts graphiques, le modelage de l'argile, le travail du bois et la ferronnerie, le travail de la pierre et la géométrie pendant huit ans à Lahore (à présent au Pakistan) et ensuite à Mumbai.
       Je n'ai pas fait d'études formelles en architecture.
       Par bien des côtés, cela a été une chance d'effectuer mes études élémentaires à l'Ecole Artistique Mayo de Lahore. Mayo était une école où le programme encore en vigueur était fondé sur le concept d'une unification non seulement des trois formes d'art mais intégrant aussi les formes traditionnelles d'artisanat. C'est John Lockwood Kippling, le peintre, et père du légendaire poète Rudyard Kippling, qui conçut ce programme.
       Son fondement était la conviction que ces trois formes d'art - peinture, sculpture et architecture - étaient des arts de l'espace. Elles représentaient une attitude de l'artiste face aux organisations de l'espace. Elles ne pouvaient exister dans le vide ni trouver leur pleine expression isolées les unes des autres.

  • IR : You have been travelling and living in several countries : Mexico, USA, England... Would it be right to say that  occidental art had a determinative influence on you, as many of your paintings seem to show it ? And would it be right to say that there is something in your works that we could compare with artists like Gauguin, the cubists, Chagall, Botero or who else ?
           Vous avez voyagé et vécu dans plusieurs pays : Mexique, USA, Angleterre... Serait-il exact de dire que l'art occidental a exercé une influence déterminante sur vous, comme semblent le montrer nombre de vos peintures ?
    Et serait-il exact de dire qu'il y a dans vos oeuvres quelque chose de comparable à ce que l'on trouve chez Gauguin, les cubistes, Chagall, Botero...

    SG : Yes, I have traveled vastly in almost all the continents except China and have been very familiar with western art, history and trends.
       The influence of western artists you have referred to might have been sub consciously.

      
    Oui, j'ai énormément voyagé, sur pratiquement tous les continents, à l'exception de la Chine, et je me suis familiarisé avec l'art occidental, son histoire et ses mouvements.
       L'influence des artistes occidentaux que vous évoquez a pu s'exercer inconsciemment.

  • IR : You have been living and learning for some years in Mexico, with two masters : Diego Reviera and David Alfaro Sequiros : what to tell about this period ?
           Vous avez vécu et étudié - auprès des deux maîtres Diego Reviera et David Alfaro Sequiros - au Mexique pendant plusieurs années : que diriez-vous sur cette période ?


    SG : Mexican art of post Mexican revolution of early 20th century affected me, though I had began painting in a similar direction before I got introduced to the Mexican art (I was in Mexico from 1952 – 1955). However the effect slowly faded as my mood changed and my state of mind became more tranquil.

       L'art mexicain de la période post-révolutionnaire du début du XXème siècle m'ont influencé, bien que j'aie commencé à peindre en empruntant une direction analogue avant de faire la connaissance de l'art mexicain (je me suis trouvé au Mexique entre 1952 et 1955). Toutefois, l'influence s'est doucement estompée tandis que mon humeur et mon état d'esprit devenaient plus apaisés.

  • IR : On another side some of your works (sculptures, burntwoods) have something "ethnic", something "African" : how would you explain that ?
         D'un autre côté, certaines de vos oeuvres (sculptures,  pyrogravure) ont quelque chose d'"ethnique", quelque chose d'"africain" : avez-vous une explication ?

    SG : In my sculpture I am more influenced by Indian tribal which has much in common with African and  the tribal art in other countries.

       Dans ma sculpture, je suis davantage influencé par l'art tribal indien, qui a de nombreux points communs avec les arts tribaux de l'Afrique et des autres pays.

  • IR : Anyway, Indian subjects are obviously important in your inspiration : traditional daily life, mythology... Does it mean that, though contemporary, modern in your style, you are deeply a traditional artist ? According to you, isn't it a nonsense to ask this question ?
           Quoi qu'il en soit, il est évident que les sujets indiens sont
    importants dans votre inspiration : la vie quotidienne traditionnelle, la mythologie... Cela signifie-t-il que, bien que contemporain et moderne dans votre style, vous êtes profondément un artiste traditionel ? de votre point de vue, ma question n'est-elle pas absurde ?

    SG : Yes, Indian subjects and mythology have been my main inspiration. Though I do not let them infuse my conscious but allow them to affect me sub consciously. You may or may not describe me traditional. I only try to seek a link with traditions in a contemporary language.

       Oui, les sujets indiens et la mythologie ont constitué ma principale source d'inspiration. Encore que je ne les laisse pas s'emparer de ma conscience : je leur permet seulement de m'influencer à travers le subconscient. Il est certes possible de me décrire comme traditionnel... ou non. J'essaie seulement de chercher dans un langage contemporain un lien avec les traditions.

  • IR : I read on a Web page that you "searched for a more traditional Indian modernism" : is this formula quite representative of your art ? What does it mean precisely ?
           J'ai lu sur une page internet que "vous avez été en quête d'un modernisme indien plus traditionnel": cette formule résume-t-elle fidèlement votre art ? Que signifie-t-elle précisément ?


    SG : One of my obsessions has been to find an Indian modernism. I believe that what plagued the culture of once colonized countries is that they have become obsessed with defining modernity by western standards.

       Une de mes obsessions a été de trouver un modernisme indien. Je suis convaincu que ce qui a nui aux cultures des pays qui ont été colonisés, c'est qu'elles ont poursuivi obsessionnellement une modernité fondée sur des modèles occidentaux.

  • IR : At last, according to you, what is "indianity" in arts, in your art ? What is the most important for you as an artist : any ideology or philosophy to express, a spiritual way to reach something (what ?), just creating something beautiful, or what else ?
       Pour terminer, selon vous, qu'est-ce que l'"indianité" dans le domaine des arts, de votre art ? En tant qu'artiste, qu'est-ce qui vous importe le plus : une idéologie ou une philosophie à exprimer, une voie spirituelle (vers quel but?), la création de quelque chose de beau, ou quoi d'autre ?

    SG : A national identity I consider to be the most important point for my creative expression whatever the mode.
      
    Whatever the medium, art to me, is the expression of the adventures and discoveries of the human organism reacting to the environment, of the perpetual readjustment, of habit to the process of changing facts.
       Creativity, I believe, being an expression of freedom and originality knows no boundaries except those inherent within itself.  It claims no favourities among styles or "isms".   It is a timeless  gauge for measuring the art of ancient, modern, or future days, including all significant, creative and more or less unified human expressions of the material and spiritual world in which we believe.
       An artist, to my mind, has objectives :  he attempts to reproduce the outer and/or inner meaning of the appearance of things, using individually conceived forms that are the  products of his experience, feeling or imagination, to express his aesthetic ideas and emotions in terms of the particular medium employed.  He uses the elements of design contained in plastic forms, in union with  artistic materials - line, tone, space, colour, subject-matter and craft to create a new and vital organism or entity of form.  He uses emotional and  intellectual  freedom to organize the subject  or mood into a unified expression.

       Une identité nationale : tel est l'élément le plus important de mon expression créatrice, quel que soit le mode adopté.
       Quel que soit le moyen, l'art, selon moi, est l'expression des aventures et des découvertes de l'organisme humain en réaction à ce qui l'environne, l'expression de l'adaptation perpétuelle, de la familiarisation avec le processus de changement.
       La créativité, j'en ai la conviction, étant une expression de la liberté et de l'originalité, ne connaît pas de frontières, excepté celles qui lui sont inhérentes. Elle n'exige pas de choix entre les styles et les "ismes". Elle est un indicateur intemporel pour juger de l'art, celui des temps passés, des temps modernes et des temps futurs, y compris toutes les expressions humaines - significatives, créatives et plus ou moins unifiées - du monde matériel et spirituel en lequel nous croyons.
       Un artiste, selon moi, a des objectifs : il tente de reproduire le sens extérieur et/ou intérieur de l'apparence des choses, en ayant recours à des formes qu'il a personnellement conçues et qui sont les fruits de son expérience, de ses sentiments et de son imagination, pour exprimer ses conceptions esthétiques et ses émotions à travers les moyens propres à la forme d'art utilisée. Il utilise les éléments de dessin résidant dans les formes plastiques, en association avec les matériaux artistiques - ligne , ton, espace, couleur, sujet et savoir-faire - pour créer un organisme ou une entité formelle nouveaux et vitaux. Il utilise la liberté émotionnelle et intellectuelle pour organiser le sujet ou le mode jusqu'à obtenir une expression unifiée.

 

Haut de page


Galerie

                 

 

  

 

Haut de page


Site Internet

      De nombreux sites artistiques, indiens et internationaux, évoquent Satish Gujral et son oeuvre. Un seul cependant lui est exclusivement consacré et fait donc office de site officiel. Ses mises à jour sont visiblement peu fréquentes, mais le contenu n'est pas inintéressant puisqu'il est principalement constitué de galeries donnant accès à de nombreux travaux de l'artiste.
   En outre, la page d'accueil donne des coordonnées utiles à ceux qui voudraient entrer directement en contact avec lui.
   Le site de Satish Gujral se trouve ici : http://www.satishgujral.com/
     
  

Haut de page


   

Retour à la page précédente

SOMMAIRE