Interview
RM : Myself Ramesh Meena born and brought up in Jaipur, Rajasthan in
the north of India. I have done my masters in music and I have learnt
classical music from my guru Mr. Banwari Lal Rao. I have also taken
training under pandit Girdhari Maharaj, and now I'm pursuing music as
my profession.
Je suis donc Ramesh Meena. Je suis né et j'ai
grandi à Jaipur, au rajasthan, dans l'Inde du nord. J'ai fait des études
supérieures de musique, et j'ai appris la musique classique auprès de
mon gourou, M. Banwari Lal Rao. J'ai aussi fait des stages auprès du
pandit Girdhari Maharaj, et à présent j'ai fait de la musique mon métier.
RM : It is difficult to tell an exact age for it, but I can say that
it was God gift to me. Slowly and steadily I recognised my potential in
singing and everybody asked me to learn it with full training, so around
the age of twelve I finally decided that I will take a formal training
in classical music.
Il est difficile de dire à quel âge cela
s'est décidé, mais ce que je puis dire par contre, c'est que ce fut un
cadeau de Dieu. J'ai lentement mais sûrement reconnu mes aptitudes dans
le domaine du chant, et tout le monde m'a demandé de m'investir
complètement dans son apprentissage, et à l'âge de douze ans j'ai
finalement décidé de suivre une formation pédagogique rigoureuse en
musique classique.
RM : It was definitely very long ; since the age I have started to
take my formal training I am learning classical music, till now ; though
my formal education has come to an end, but still when I listen to some
great maestros, I try to learn from them. And of course it was very
difficult because as I said, it is classical music which is made up of
many rules and regulations, and this is something which requires lot of
discipline and continuous practice. So definitely it was very difficult
to learn it.
Oui, cela a été vraiment très long ; depuis l'âge
où j'ai débuté mon apprentissage formel, je n'ai cessé d'apprendre,
jusqu'à aujourd'hui ; même si ma formation pédagogique est achevée, mais
s'il m'arrive d'entendre jouer un grand maestro, j'essaie d'en tirer un
enseignement. La difficulté vient aussi du fait qu'il s'agit de musique
classique, obéissant à de nombreuses règles et principes ; cela exige
beaucoup de discipline, ainsi qu'une pratique ininterrompue. Ainsi, je
peux dire que cela a été très dur d'apprendre.
RM : Khayal is basically an image built up in different ragas. The
more beautifully you sing it, the beautiful it becomes. The speciality
of khayal is the expression that you found in it. Though khayal has come
out of dhrupad only, but still it is different from it as it has got
more of words in it, and definitely expression which you don't find in
other styles like dhrupad as it has got more of laykari and gamak.
Fondamentalement, le khayâl est une image
bâtie à partir de différents ragas. Mieux on chante le khayâl, plus beau
est le résultat. La particularité du khayâl est l'expressivité que l'on
y trouve. Le khayâl provient du dhrupad, c'est vrai, mais il est
différent en ceci qu'il est plus riche en vocabulaire et en expressivité.
On ne retrouve pas une telle richesse dans d'autres styles tels que le
dhrupad, parce qu'il repose davantage
sur laykari (improvisatin) et gamak (modulations de la voix).
RM : Definitely every singer has his own style which makes him
different from others. Even I have got my own style : I prefer to sing
my music with more of expressions and emotion so that it can reach to
the hearts of all the listeners.
Bien sûr, chaque chanteur a son propre style, qui
le différencie des autres. J'ai aussi mon propre style : je préfère
chanter en insistant sur l'exprssivité, les émotions, de sorte que ma
musique puisse toucher le coeur de tous les auditeurs.
RM : It feels that I have lost my connection to this whole world and
I am all alone with my music. I feel that I am just engrossed with my
music and then nothing else comes to my mind. It brings a satisfaction
of peace, harmony and spiritual calmness.
Ce que je ressens est comme une perte de connexion
avec le monde, je me retrouve sel avec ma musique. Je me sens comme
immergé dans ma musique, et rien d'autre n'atteint mon esprit. Cela
m'apporte paix, harmonie, sérénité spirituelle.
-
IR :
What about the instruments ? They say less and less
performances use the traditional sarangi, because it's difficult to
play... What is your opinion about it ?
Que peut-on dire des instruments d'accompagnement ? On prétend que le
sarangi est de moins en moins utilisé durant les concerts, parce que
c'est un instrument trop difficile... Quelle est votre opinion à ce
sujet ?
RM : There are many instruments that can accompany khayal singing. It
can be Tanpura, harmonium, sitar, swarmandal, sarangi. All goes well
with it. Yes sarangi is an instrument that is now played less and less
with it, maybe because first of all it is definitely a very difficult
instrument to play, and secondly now there are not enough teachers as
well who can teach sarangi, so we don't have enough musicians who can
play it. In my opinion it is the best suited instrument because it has
got all musical notes that can be played well with khayal singing.
Il existe de nombreux instruments qui peuvent
accompagner le chant khayâl. Il peut s'agir du tanpura, de l'harmonium,
du sitar, du swarmandal, du sarangi... Tous sont adaptés au khayâl.Il
est vrai que le sarangi est de moins en moins utilisé, d'abord peut-être
parce que c'est réellement un instrument difficile, et ensuite parce
qu'aujourd'hui il n'y a plus assez de professeurs capables d'enseigner
le sarangi, aussi nous n'avons pas assez de musiciens qui puissent en
jouer. Selon moi c'est pourtant l'instrument le plus approprié, parce
qu'il permet de jouer toutes les notes qui conviennet au chant khayâl.
RM : Yes it is becoming increasingly popular as I told you that it
has got more of expressions than any other
form
of singing, so it goes well with all the listeners, it is easy to feel
it and understand it. So its simplicity has made it popular in India.
Oui, on peut mêm parler d'un succès croissant, parce que, comme je
l'expliquais, il est plus expressif que les autres formes de chant,
ainsi il peut être apprécié de tous les publics, qui peuvent aisément
ressentir et comprendre ce chant. Sa simplicité fait son succès en Inde.
RM : It was really so shocking to see that people reacted to it in a
very great way ; though they never understand to what I was singing, but
still they listened to it so patiently every time I sang it for them.
And it made me believe that in true sense music is above all the
barriers and all the limits. Music make us come
together.
J'ai été impressionné de constater les réactions très positives du
public euopéen ; bien qu'il ne comprenne pas la signification des
paroles que je chante, il écoute toujours avec patience. Cela m'a fait
comprendre et croire que la musique, réellement, franchit toutes les
barrières et toutes les limites. La musique nous rapproche et nous
réunit.
RM : Well when I look at this world I feel that this is very bad
time with terrorism coming all over the world ; my aim is to create a
world of peace, unity, friendliness all over, and I think I can do it
well with my music... that is what I want. Oh ! for Reunion Island I
feel that it would be a pleasure for me to perform some day there and I
would love to do that.
Eh bien, quand je considère le monde où nous vivons,
il me semble que nous traversons une très mauvaise période, avec ce
terrorisme qui se répand sur la planète ; mon objectif serait d'arriver
à un monde de paix, d'unité, d'amitié entre tous, et j'ai l'impression
que je peux y contribuer avec ma musique...c'est mon voeu le plus cher.
Oh ! Pour ce qui est de la Réunion, je pense que ce serait un plaisir
d'aller un jour y chanter, et j'adorerais ça !
|