Interview
MAK : I am Mrs
Manjiri Asanare-Kelkar. I am Hindusthani Classical vocalist.
Je m'appelle Manjiri Asanare-Kelker
et je suis chanteuse de musique classique hindoustanie.
MAK : I was born in
a traditional Music family. My Father Late Pt Anand Asanare was
a well-known tabla player in India. He learnt tabla from his
father, i.e. my grand father. Though both of them did not have
tabla as their profession, they had a great passion for
music. My father won President's Award for tabla at the age of
14, in the first All India Radio music Competition.
The
competition age group was above 16. The authorities had
recommended him as a special case. My grandfather had trained
him so systematically that the judges, who were great artists,
used to call him 'Pocket Dictionary'.
With this background, music was one of the main part of my family.
Since childhood I have seen my father practicing for hours. I used
to attend many concerts where he accompanied, or even to listen.
We had recordings of great maestros. So I got the taste of music
very naturally or I would say it is in my blood. This plays a
vital role in my life as an artist. Everything was so familiar
that I could not separate myself from it.
Oui, je suis née dans une famille
de musiciens classiques. Mon père, feu Pandit Anand Asanare,
était un joueur de tablas réputé en Inde. Il avait appris les
tablas de son propre père, c'est-à-dire mon grand-père. Bien
qu'il n'aient pas fait de cette pratique des tablas leur
profession, ils avaient une véritable passion pour la musique.
Mon père a remporté le President's Award, catégorie tablas, à
'âge de quatorze ans, à l'occasion du premier concours musical
organisé par All India Radio. Le concours était normalement
ouvert aux plus de seize ans, mais les autorités avaient
présenté mon père comme un cas exceptionnel. Mon grand-père
l'avait préparé de manière si approfondie que le jury, composé
de grands artistes, l'avait surnommé le "Dictionnaire de Poche".
Dans un tel contexte, on comprend que la musique ait joué un rôle
essentiel dans ma famille. Depuis mon enfance j'ai vu mon père
passer des heures à pratiquer les tablas. J'assistais souvent à
des concerts où il était sur scène comme instrumentiste, ou dans
la sale comme auditeur. Nous avions à la maison des
enregistrements des grands maîtres. J'ai donc acquis tout
naturellement le goût de la musique ; je l'ai dans le sang, si
j'ose dire. Cela joue un rôle vital dans ma vie d'artiste. Ces
choses-là m'étaient si familières que je ne pouvais en aucun cas
rompre avec elles.
MAK : Initially I
started with both - vocal music as well as Kathak dance.
My dance training helped to strengthen the 'Laya' part of music
i.e. rhythm. As I grew, I was more inclined towards vocal.
I took basic lessons from Pt C.T. Mahiskar for six years. After
that I started to learning from my Guru, Late Pt M.S.Kanetkar.
This was the real training of Jaipur Atrauli Gharana. Pt
Kanetkarji was direct disciple of Ustad Bhurjikhan Saheb
- the
son of Ustad Alladiya Khansaheb who was the founder of Jaipur
Atrauli Gharana.
Pt Kanetkarji gave me rigorous training, we call it 'Taalim', about every aspect of the style for nearly twenty years.
Au tout début, j'ai commencé à la
fois la musique vocale et la danse Kathak. Cette pratique de la
danse m'a permis de renforcer mon approche de la partie de la
musique que l'on appelle "Laya", c'est-à-dire le rythme. Puis,
en grandissant, mes goûts m'ont portée vers le chant.
Ma formation de base a été assurée par Pandit C.T. Mahiksar, durant
six années. Ensuite j'ai suivi les enseignements de mon Gourou,
feu Pandit M.S. Kanetkar. Il s'agissait alors vraiment d'une
formation au Jaipur Atrauli Gharana. Pandit Kanetkar était un
disciple direct de Ustad Bhurjikhan Saheb - le fils de Ustad
Alladiya Khansaheb, fondateur du Jaipur Atrauli Gharana.
Pandit Kanetkar m'a prodigué pendant presque vingt ans une
formation rigoureuse, ce que nous appelons le "Taalim" et qui
concerne tous les aspects du style.
MAK : I did not
learn any instruments.
Non, je n'en ai jamais fait
l'étude.
MAK :
There are different styles in Hindusthani Classical Music. These
are known as Gharanas.
After the British came to India, the musician families setteled
down in different places. So the Gharanas are known with the name
of particular places such as Jaipur, Patiala, Kirana etc. There
was one musician in the family who is said to be the founder of
the Gharana and others followed his style.
Jaipur Atrauli style started with Ustad Alladiya Khansaheb.
In this style both factors swarawistar (elaboration with note
of a particular Raga) and laya are given equal importance. We can
say that while singing a raga, the notes are interwoven with the
rhythm to make beautiful musical designs.
The Raga is rendered with great poise, balance and discipline.
The articulation of notes is very natural, mostly AAkar
i.e. it
is sung with the basic sound aaaaaaaaaa.
Compositions are very beautiful.
Many mixed ragas or complex ragas are prominently rendered by the
Jaipur musicians.
These are some of very basic points about the style.
Il existe différents styles dans la
musique classique hindoustanie. On les connaît sous le nom de
Gharanas.
Arès la venue des Britanniques en Inde, les familles de musiciens
se sont établies en différents lieux. C'est pour cela que les
Gharanas ont pris le nom de ces lieux particuliers : Jaipur,
Patiala, Kirana, etc. Un musicien dans la famille passait pour
être le fondateur du Gharana, et les autres adoptaient son
style.
Le style Jaipur Atrauli a débuté avec Ustad Alladiya
Khansaheb.
C'est un style dans lequel les deux
composantes, swarawistar (l'élaboration mélodique d'un raga
particulier) et laya sont traitées comme ayant une égale
importance. En quelque sorte, lorsqu'on chante un raga, les
notes se mêlent intimement au rythme pour constituer de
magnifiques motifs musicaux.
Le raga est exécuté avec beaucoup d'équilibre, d'harmonie et de
discipline.
L'articulation des notes est pleine de naturel, notamment l'AAkar,
c'est-à-dire ce qui est chanté sur le son fondamental
aaaaaaaaaaa.
Les compositions sont très belles.
Les musiciens de Jaipur excellent dans de nombreuses combinaisons
de ragas, ou des ragas complexes/
Il ne s'agit là, bien sûr, que des caractéristiques les plus
élémentaires de ce style.
MAK : To become a
Hindusthani vocalist I would say it is necessary to learn basic
lessons about concepts like swar, laya, taal, alankar, taans,
different ragas first and then learn a particular style.
As in other fields, hard work is the key factor here too.
Je dirais que pour devenir chanteur
classique hindoustani il est nécessaire d'abord de prendre de
leçons de base sur les concepts tels que swar, laya, taal,
alankar, taans, les différents ragas ; ensuite on peut apprendre
un style particulier.
Comme dans d'autres domaines, le travail est ici aussi la clé de la
réussite.
MAK : I do appreciate other kinds of music. Music is the language of the
world. I cannot comment on modern music as I have heared very
little of it.
Bien sûr, j'apprécie d'autres
sortes de musiques. La musique est un langage planétaire. En
revanche je ne me permettrai pas de donner mes impressions ur la
musique moderne : je ne la connais pas suffisamment.
MAK : I admire all the stalwarts like Kishori Amonkar, Pt Bhimsen Joshi, Pt Kumar
Gandharv, and many more.
J'admire tous les artistes pleins
de force : Kishori Amonkar, Pandit Bhimsen Joshi, Pandit Kumar
Gandharv et bien d'autres.
-
IR : You
are well known, in India and abroad, and you have been
considered one the 50 emerging stars of India : is success very
important for you ? Or is there something more important for an
artist like you ? What do you feel deep inside when performing
good ?
Vous êtes
bien connue, en Inde et à l'étranger, et vous avez été placée
parmi les cinquante stars émergentes en Inde : le succès est-il
important pour vous ? Ou bien l'artiste que vous êtes
attache-t-elle de l'importance à autre chose ? Que
ressentez-vous lorsque vous donnez le meilleur de vous-même ?
MAK : Being known to
people is one of the aspects of my life. But I suppose this is
because of my music. Music is more important to me. With my
music I can reach people's heart, I can communicate with them
within no time. This is a great thing indeed. As an artist I
always try to discover more in my music, alwaws try to learn.
When I am performing good, sometimes even I do not know how the
music is coming out and I just watch and enjoy in. I cannot
express the joy, my feelings.
Être connue fait partie de ma vie.
Mais je suppose que c'est en raison de ma musique. La musique
est est ce qui a le plus d'importance pour moi. Avec ma musique,
je peux atteindre au coeur des gens. J'entre en communication
avec eux en un rien de temps. Voilà ce qui est important. En
tant qu'artiste, je suis toujours à la recherche de quelque
chose de plus, j'essaie toujours d'apprendre.
Lorsque je donne un bon récital, il m'arrive de ne pas même savoir
comment la musique sort de moi : je constate et j'en tire du
plaisir, c'est tout. Ce sont des émotions, une joie
indescriptibles.
-
IR : What
are your plans fr future ? What would you deam to do ? And did
you think of performing in Reunion Island where there is an
Indian community ?
MAK : The very basic thing I do is I
do not plan things for my future. I go on with my concerts,
my practice, teaching a few students.
Along with my music, my home, my
family is my first priority. Only thing I do is whatever I
do, I try to give 100% efforts. Rest I leave everything to
the Almighty.
I am satisfied in what I am
doing. I would dream to explore music more and pass it on to
the next generation.
If I get a chance, I would like
to perform in Reunion Island where there is an Indian
community.
Mon principe fondamental est de ne rien planifier pour mon avenir.
Je poursuis mes concerts, mon apprentissage, et je prodigue mon
enseignement à quelques étudiants.
Mon foyer et ma famille sont, avec ma musique, ma priorité absolue.
Quoi que je fasse, j'essaie d'y consacrer 100% de mes efforts.
Tout le reste est entre les mains du Tout-Puissant.
Je suis satisfaite de ce que je fais. Je rêve de continuer à
explorer la musique et la transmettre à la nouvelle génération.
Bien sûr, si l'opportunité se présente, cela me plairait de me
produire à la Réunion.
|