Interview
- IR :
Anushka Ravishankar, please could you first introduce yourself to our
visitors ?
Anushka Ravishankar, pouvez-vous d'abord vous présenter à nos visiteurs ?
AR :
I’m a writer
based in Chennai, India. I write books for children and plays for adults
and children. I write in English.
Je suis
écrivain, je réside à Chennai, en Inde. J’écris des livres pour enfants et
des pièces de théâtre pour adultes et enfants, en anglais.
- IR :
When and how did you start to write ? And why did you choose literature
for children ?
Quand et comment
avez-vous commencé à écrire ? Et pourquoi avoir choisi la littérature
enfantine ?
AR :
I started writing stories for children when my daughter was
around four years old, mainly because I found there was a need for more
Indian material for children. Then when I moved to Chennai in 1996 I
started working with Tara Publishing, and started writing books for
children. I soon found that it was what I liked doing best.
J’ai commencé à
écrire des histoires pour enfants lorsque ma fille avait environ quatre
ans, principalement parce que je trouvais que la littérature enfantine en
Inde manquait un peu de richesse. Puis, lorsque je me suis installée à
Chennai en 1996, j’ai commencé à travailler avec les Éditions Tara, et
j’ai commencé à écrire des livres pour enfants. J’ai vite compris que
c’est ce que je préférais faire.
- IR :
Why not to write for adult readers ? Is not there something frustrating
sometimes, even though we can easily understand literature for children is
also gratifying somehow ?
Pourquoi ne pas écrire pour les adultes ? N'y a-t-il pas parfois quelque
chose de frustrant, même s'il est facile de comprendre que la littérature
enfantine a elle aussi ses côtés gratifiants ?
AR :
I don’t find it frustrating, because I have a lot of fun
writing the kind of books I write. I wouldn’t mind writing for adult
readers, but I haven’t really got round to it. Of course, I do write plays
for adults. Besides, a lot of adults have confessed to enjoying my
nonsense verse, so maybe there isn’t as clear a distinction between
children and adult readers as one thinks there is.
Je ne trouve pas du tout la
chose frustrante, parce que je prends beaucoup de plaisir à écrire ce
genre de livres. Cela ne me dérangerait pas d’écrire pour des lecteurs
adultes, mais je n’y arrive tout simplement pas. Bien sûr, j’écris des
pièces pour adultes. Du reste, beaucoup d’adultes ont avoué qu’ils
prenaient plaisir à mes vers fondés sur le non-sens, il n’y a donc
peut-être pas de distinction nette entre lecteurs enfants ou adultes,
contrairement à ce que l’on pense.
- IR :
How could you define the style of the books you write ?
Comment
définiriez-vous le style de livres que vous écrivez ?
AR :
I’ve written many kinds of books, but most of my books are
picture books with nonsense verse or absurd verse.
J’ai écrit
toutes sortes de livres, mais la plupart d’entre eux sont des livres
illustrés dont les textes sont des vers fondés sur le non-sens ou
l’absurde.
- IR :
According to you, why this special taste for nonsense ?
Selon vous, pourquoi ce goût particulier pour le non-sens ?
AR :
I’m a huge fan of Lewis Carroll’s nonsense. Like Carroll, I
studied Mathematics, so I have a special affinity for logic and by
extension, for illogical nonsense. Nonsense lets you jump out of the
boundaries of language and logic. I like playing with words and ideas,
with their sounds and their meanings. I enjoy absurdity, I like rhyming,
so writing nonsense verse seems like the perfect thing to do.
Je suis une
grande fan du non-sens pratiqué par Lewis Carroll. Comme Carroll, j’ai
étudié les mathématiques, je me sens donc très attirée par la logique, et
par extension par le non-sens illogique. Le non-sens vous entraîne d’un
bond hors des limites du langage et de la logique. J’aime jouer avec les
mots et les idées, avec les sons et les sens. Je prends plaisir à
l’absurdité, j’aime rimer : aussi écrire des vers fondés sur le non-sens
correspond à ce qui me convient forcément le mieux.
- IR :
And what about your collaboration with some illustrators ?
Que direz-vous de votre
collaboration avec des illustrateurs ?
AR :
That’s one of the most exciting aspects of my work. Each
of my collaborations has been different from the other. I’ve worked the
conventional way – words followed by pictures, but I’ve quite often worked
backwards, from the pictures to the words; or sometimes it goes back and
forth. The tension between the words and the pictures is what makes a
picture book really work. So I like working with illustrators who don’t
stick too close to the text, but add their own little visual stories, as
Piet Grobler has done in Today Is My Day. If you can’t understand the
text completely without the visuals and you can’t enjoy the visuals
completely without the text, then you know you’ve managed to strike the
perfect balance of text and pictures.
C’est un des
aspects les plus enthousiasmants de mon travail. Chacune de mes
collaborations a été une expérience différente. Il m’est arrivé de
travailler de manière conventionnelle – le texte suivi des images – mais
j’ai très souvent travaillé à rebours, en partant des images pour aller
vers les mots ; ou bien encore il arrive que le mouvement se fasse dans
les deux sens. C’est la tension entre mots et images qui fait qu’un livre
d’image fonctionne vraiment. C’est pour cela que j’aime travailler avec
des illustrateurs qui ne se tiennent pas trop près du texte, mais qui
apportent leurs propres petites histoires visuelles, comme Piet Grobler
l’a fait dans Today is my day (« C’est aujourd’hui mon jour »).
S’il n’est pas possible de comprendre complètement sans les images et s’il
n’est pas possible d’apprécier complètement les images sans le texte,
alors c’est la preuve que le parfait équilibre entre texte et
illustrations a été trouvé.
- IR :
Is literature for children an old tradition in India ? What could you
say about it ?
La littérature enfantine est-elle une vieille tradition en Inde ?
u'avez-vous à en dire ?
AR :
Not really. India is a country with strong oral traditions.
Stories from the old epics were narrated and performed in public spaces,
and these performances were attended by adults and children. The old folk
traditions also included strong visual narrative forms. But none of these
were targeted solely at children. They were meant for adults as well. But
children’s literature has become a popular genre in some parts of India
now. The Indian states of Bengal, Kerala and Maharashtra have some good
children’s literature in their own languages (Bengali, Malayalam and
Marathi, respectively). But apart from these, the children’s book market
in India is still quite nascent.
Pas vraiment.
L’Inde est un pays de fortes traditions orales. Des récits tirés des
vieilles épopées étaient racontés et représentés dans des lieux publics,
et adultes comme enfants assistaient à ces représentations. Les vieilles
traditions populaires comportaient aussi des formes narratives à forte
dimension visuelle. Mais rien de tout cela ne ciblait spécifiquement les
enfants. Les adultes étaient concernés au même degré. Mais à présent la
littérature enfantine est devenu un genre à succès dans certaines parties
de l’Inde. Les états du Bengale, du Kerala et du Maharastra possèdent une
bonne littérature pour enfants dans les langues locales (respectivement le
bengali, le malayalam et le marathe). Mais en dehors de ces régions, le
marché de la littérature enfantine en Inde est encore à l’état naissant.
- IR :
Do you consider yourself as a typically Indian writer ? Has Indian
culture any particular influence on the things you write or on the way you
write ?
Vous considérez-vous comme un écrivain typiquement indien ? La culture
indienne a-t-elle une influence particulière sur ce que vous écrivez
ou sur
la manière dont vous écrivez ?
AR :
I don’t set out to write ‘Indian’ books. I write in
English, primarily for an urban, English-educated reader, not because I
want to write only for such a reader, but because that is a position I
have to live with. I’m not sufficiently literate in any of the Indian
languages, so I have to write in English, which straightaway defines my
readership. And yet, some of my books are quite distinctly Indian –
Tiger on a Tree and Catch That Crocodile could not have been
set anywhere but in rural and semi-urban India, for instance. All my books
are not so rooted, however. Wish You Were Here, a book about a
family of oddballs, defies context. But then, whatever I write, I write as
an Indian of my time and place. So I don’t bother too much about whether
or not I’m being ‘Indian’ in my writing.
Je ne cherche
pas spécifiquement à écrire des livres « indiens ». J’écris en anglais,
d’abord pour un lectorat urbain et d’éducation anglophone, non pas parce
que ce serait ma volonté d’écrire seulement pour un tel lectorat, mais
parce que c’est une situation avec laquelle je dois faire. Je n’ai la
maîtrise suffisante d’aucune langue indienne, et je dois donc écrire en
anglais, ce qui détermine automatiquement mon lectorat. Et cependant
certains de mes livres ont une indianité évidente – Tiger in the Tree
(Où est Petit-Tigre ?) et Catch that Crocodile (Attrape
le crocodile) n’auraient pas pu se dérouler ailleurs que dans l’Inde
rurale ou semi urbaine, par exemple. Cependant tous mes livres ne sont pas
forcément enracinés dans le terroir indien. Wish You Were Here
(« Si tu pouvais être là »), un livre sur une famille d’excentriques, ne
s’inscrit dans aucun cadre particulier. Mais quoi que j’écrive, j’écris en
tant qu’Indienne, une Indienne de son époque et de son pays. Si bien que
je me soucie peu de savoir si je suis ou si je ne suis pas « indienne »
dans mon écriture.
- IR :
Some of your books have been translated into French. Did you get any
reaction from your French readers ?
Certains de vos livres ont été traduits
en français ; avez-vous connaissance de réactions de la part de vos
lecteurs français ?
AR :
Tiger on a
Tree and Catch That Crocodile have been published by Editions
Syros in France. I spent two weeks in France in 2002, meeting children and
teachers in schools and libraries. It was a delightful experience. The
children were very enthusiastic about the books. The illustrator of
Tiger and Crocodile, Pulak Biswas, was also there, and he was a
great hit with the children, because he drew tigers, crocodiles and
elephants for them! They had all kinds of questions about the books, and
about India, which Pulak and I enjoyed answering. I was especially struck
at the creative ways in which the teachers used the books in their
teaching.
Tiger in the
Tree (Où est Petit-Tigre ?) et
Catch that Crocodile (Attrape le crocodile) ont été publiés
par les Éditions Syros en France. J’ai passé deux semaines en France en
2002 ; j’y ai rencontré des enfants et des enseignants, dans des écoles et
des bibliothèques. Ce fut une expérience délicieuse. Les enfants ont
manifesté beaucoup d’enthousiasme pour les livres. Paul Biswas,
l’illustrateur du Tigre et du Crocodile, était présent lui
aussi, et il a eu un gros succès auprès des enfants, parce qu’il leur
dessinait des tigres, des crocodiles et des éléphants ! Ils ont posé des
quantités de questions sur les livres, mais aussi sur l’Inde, et Pulak et
moi avons pris plaisir à répondre. J’ai particulièrement été frappée par
l’inventivité dont font preuve les enseignants dans leur utilisation
pédagogique des livres.
- IR :
And what about your experience of writing for theatre ?
Qu'avez-vous à dire de votre
expérience dans le domaine de l'écriture théâtrale ?
AR :
I’ve written a few plays for adults and several musicals
for children. Five of my plays for adults – some short and some long -
have been performed so far in Chennai, Delhi, Bangalore, London and Sao
Paulo. The children’s plays have been performed mainly in schools.
J’ai écrit
quelques pièces de théâtre pour adultes et plusieurs pièces musicales pour
enfants. Cinq de mes pièces pour adultes – courtes ou longues – ont déjà
été représentées, à Chennai, Delhi, Bangalore, Londres et Sao Paulo. Les
pièces pour enfants ont principalement été représentées dans des écoles.
- IR :
Today, what are your projects ? Did you ever think of coming to Reunion
Island to talk about your books and meet people ? Do you know about Indian
culture and people of Indian descent in this island ?
Aujourd'hui, quels sont vos
projets ? Avez-vous envisagé de venir à la Réunion pour parler de vos
livres et rencontrer des gens ? Savez-vous quelque chose de la culture
indienne et de la population d'origine indienne dans cette île ?
AR :
I have a few books coming out soon, published by Puffin
India. I’ve written three more books for Tara which need to be
illustrated, and might come out in the next year. I have a few more
writing projects with Puffin and with Tara in the coming year.
I would love to come to the Reunion Islands, if I could find the
funding. I’m afraid I don’t know enough about the people of Indian descent
there, though I have read a little about Reunion Islands and about its
people.
Je vais prochainement publier chez Puffin India quelques nouveaux
livres. J’ai écrit trois autres livres pour tara, qui sont en attente
d’illustration et qui pourraient paraître l’année prochaine. J’ai quelques
autres projets d’écriture avec Puffin et Tara pour l’année à venir.
J’adorerais venir à la Réunion, si je pouvais en trouver les moyens
financiers. Je crains de ne connaître que fort peu sur les descendants d’Indiens
qui vivent là-bas, bien que j’aie fait quelques lectures sur la réunion et
ses habitants.
|