Interview
-
IR : Aravind Adiga, was it a surprise
for you to get the Booker Prize for your novel ? What did you
feel when you got the good news ?
Aravind Adiga, est-ce que l'attribution du Booker
Prize pour votre roman vous a surpris ? Qu'ave-vous ressenti en prenant
connaissance de cette bonne nouvelle ?
AA :
I was very honoured and moved to get the prize, as it is one of the
highest honours available to a writer in English.
Je me suis senti très honoré et
ému de recevoir ce prix : c'est une des plus hautes distinctions que
puisse recevoir un écrivain de langue anglaise.
AA :
It is my first published book, yes. I have also written some short
stories.
C'est mon premier livre à être
publié, oui. Je suis aussi l'auteur de quelques nouvelles.
AA :
I have always wanted to be a writer, but it has taken me many years to
understand what kind of writer I would become. Initially my work was
autobiographical ; increasingly it has become concerned with the role of
the individual in society.
J'ai toujours voulu être écrivain,
mais l ma fallu de longues années pour comprendre quelle sorte
d'écrivain j'allais être. A l'origine, ce que j'écrivais était
autobiographique ; puis le rôle de l'individu dans la société a pris
une place de plus en plus importante.
AA :
In India : Pankaj Mishra, R K Narayan, Arundhati Roy, Kiran Desai. World literature : Richard Wright, John Steinbeck, Saul Bellow, Philip
Roth.
En Inde : Pankaj Mishra, R K Narayan, Arundhati Roy, Kiran Desai.
Dans la littérature mondiale : Richard Wright, John Steinbeck, Saul Bellow, Philip
Roth.
AA :
My experience of traveling through the north of India and observing life
in the villages of India for the first time provided the material that
later turned into this novel.
C'est mon expérience de voyageur
ayant sillonné le nord de l'Inde, mon observation de la vie dans les
villages indiens qui m'ont fourni le premier matériau de ce qui
deviendrait plus tard ce roman.
AA :
He is a poor man, who has come from the villages of north India to find
a better life in New Delhi ; he finds work as a rich man's chauffeur and
learns that succeeding in life is going to be harder than he had
imagined.
C'est un homme pauvre, qui a quitté
les villages de l'Inde du nord pour trouver une vie meilleure à New
Delhi ; il trouve du travail, comme chauffeur d'un homme riche, et
il comprend que réussir dans la vie va être plus difficile qu'il ne
le croyait.
-
IR :
Violence, corruption, money and misery, ambition and death...
: is this India's true face ? Is this what you wanted to show ?
La violence, la corruption, l'argent et la
misère, l'ambition et la mort... : est-ce le vrai visage de l'Inde ?
Est-ce ce que vous avez voulu montrer ?
AA :
Also humour, irony, wit, intelligence, kindness, and life : all these are
parts of India's true face as well, and present in the novel.
Mais aussi l'humour, l'ironie, la
finesse, l'intelligence, la gentillesse, et la vie : toutes ces
choses font aussi partie du vrai visage de l'Inde et sont présentes
dans le roman.
-
IR : If you had to
choose one of the most significant sentences in your book, which
one would you pick ? Why ?
Si vous deviez choisir dans votre livre une des
phrases les plus significatives, laquelle rtiendriez-vous ? Pourquoi
?
AA :
"Neither you nor I can speak English, but some things can be said only
in English" - it was one of the first lines I wrote down.
"Ni vous ni moi ne savons parler
anglais, mais certaines choses peuvent seulement s'exprimer en
anglais" - c'est une des premières lignes que j'ai écrites?
AA :
To live.
Pour vivre.
AA :
I hope to keep writing - what comes next depends on good luck and my own
hard work !
J'espère continuer à écrire - ce qui
suivra dépend de ma bonne fortune et de ma propre force de travail !
1 :
Le personnage principal du Tigre blanc.
|