Ramesh Meena :

"It feels that I have lost my connection to this whole world and I am all alone with my music"

    
  

   Ramesh Meena, joueur d'harmonium, est surtout un des chanteurs les plus connus dans le style classique khayâl, originaire de l'Inde du nord. Le public parisien a pu l'entendre en concert à l'Auditorium Guimet fin septembre 2008. Voici comment, à l'occasion de cet événement, le khayâl nous était présenté : "Le « Khyâl » (ou « Khayâl ») est le style classique pratiqué dans le nord de l'Inde. Son nom viendrait d'un mot persan qui signifie « imagination ». Le chanteur est généralement accompagné d’ un tabla et d'un harmonium, parfois d'un instrument à cordes tel que le sarangi. L'improvisation constitue la plus grande partie de l'interprétation. Le vocaliste crée des mélodies avec les syllabes de base de son chant comme support d'improvisation à l’intérieur du cycle rythmique choisi, ou chante uniquement les notes (svara) de la gamme (sa, re, ga, ma, pa, dha, ni, sa)."
   Ramesh Meena répond ici à nos questions.


Interview  -  Écouter Ramesh Meena


Interview

  • IR : Ramesh Meena, please could you first introduce yourself ?
          Ramesh Meena, voudriez-vous d'abord vous présenter ?

RM : Myself Ramesh Meena born and brought up in Jaipur, Rajasthan in the north of India. I have done my masters in music and I have learnt classical music from my guru  Mr. Banwari Lal Rao. I have also taken training under pandit Girdhari Maharaj, and now I'm pursuing  music as my profession.
    
Je suis donc Ramesh Meena. Je suis né et j'ai grandi à Jaipur, au rajasthan, dans l'Inde du nord. J'ai fait des études supérieures de musique, et j'ai appris la musique classique auprès de mon gourou, M. Banwari Lal Rao. J'ai aussi fait des stages auprès du pandit Girdhari Maharaj, et à présent j'ai fait de la musique mon métier.

  • IR : When and why did you decide to become a khayâl singer ?
         
    Quand et pourquoi avez-vous décidé de devenir chanteur de khayâl ?

RM : It is difficult to tell an exact age for it, but I can say that it was God gift to me. Slowly and steadily I recognised my potential in singing and everybody asked me to learn it with full training, so around the age of twelve I finally decided that I will take a formal training in classical music.
     Il est difficile de dire à quel âge cela s'est décidé, mais ce que je puis dire par contre, c'est que ce fut un cadeau de Dieu. J'ai lentement mais sûrement reconnu mes aptitudes dans le domaine du chant, et tout le monde m'a demandé de m'investir complètement dans son apprentissage, et à l'âge de douze ans j'ai finalement décidé de suivre une formation pédagogique rigoureuse en musique classique.

  • IR : You learned khayâl with great masters : how long and how difficult was it ?
          
    Vous avez appris le chant khayâl avec de grands maîtres : cela a-t-il été long et difficile ?

RM : It was definitely very long ; since the age I have started to take my formal training I am learning classical music, till now ; though my formal education has come to an end, but still when I listen to some great maestros, I try to learn from them.  And of course it was very difficult because as I said, it is classical music which is made up of many rules and  regulations, and this is something which requires lot of discipline and continuous practice. So definitely it was very difficult to learn it.
    
Oui, cela a été vraiment très long ; depuis l'âge où j'ai débuté mon apprentissage formel, je n'ai cessé d'apprendre, jusqu'à aujourd'hui ; même si ma formation pédagogique est achevée, mais s'il m'arrive d'entendre jouer un grand maestro, j'essaie d'en tirer un enseignement. La difficulté vient aussi du fait qu'il s'agit de musique classique, obéissant à de nombreuses règles et principes ; cela exige beaucoup de discipline, ainsi qu'une pratique ininterrompue. Ainsi, je peux dire que cela a été très dur d'apprendre.

  • IR : How would you define khayâl ? What is special in it ? In which way is it different from other styles like dhrupad ?
          
    Comment définiriez-vous le khayâl ? Qu'a-t-il de particulier ? Dans quelle mesure est-il différent d'autres styles tels que le dhrupad ?

RM : Khayal is basically an image built up in different ragas. The more beautifully you sing it, the beautiful it becomes. The speciality of khayal is the expression that you found in it. Though khayal has come out of dhrupad only, but still it is different from it as it has got more of words in it, and definitely expression which you don't find in other styles like dhrupad as it  has got more of laykari and gamak.
     Fondamentalement, le khayâl est une image bâtie à partir de différents ragas. Mieux on chante le khayâl, plus beau est le résultat. La particularité du khayâl est l'expressivité que l'on y trouve. Le khayâl provient du dhrupad, c'est vrai, mais il est différent en ceci qu'il est plus riche en vocabulaire et en expressivité. On ne retrouve pas une telle richesse dans d'autres styles tels que le dhrupad, parce qu'il repose davantage sur laykari (improvisatin) et  gamak (modulations de la voix).

  • IR : Has each khayâl singer his own ways ? What is your personal style ?
          
    Est-ce que chaque chanteur de khayâl a son propre style ? Quel est personnellement le vôtre ?

RM : Definitely every singer has his own style which makes him different from others. Even I have got my own style : I prefer to sing my music with more of expressions and emotion so that it can reach to the hearts of all the listeners.
 
    Bien sûr, chaque chanteur a son propre style, qui le différencie des autres. J'ai aussi mon propre style : je préfère chanter en insistant sur l'exprssivité, les émotions, de sorte que ma musique puisse toucher le coeur de tous les auditeurs.

  • IR : What do you feel when you sing khayâl ? Which kind of satisfaction does it bring to you ?
          
    Que ressentez-vous quand vous chantez le khayâl ? Quel genre de satisfaction cela vous apporte-t-il ?

RM : It feels that I have lost my connection to this whole world and I am all alone with my music. I feel that I am just engrossed with my music and then nothing else comes to my mind. It brings a satisfaction of peace, harmony and spiritual calmness.
   
 Ce que je ressens est comme une perte de connexion avec le monde, je me retrouve sel avec ma musique. Je me sens comme immergé dans ma musique, et rien d'autre n'atteint mon esprit. Cela m'apporte paix, harmonie, sérénité spirituelle.

  • IR : What about the instruments ? They say less and less performances use the traditional sarangi, because it's difficult to play... What is your opinion about it ?
          
    Que peut-on dire des instruments d'accompagnement ? On prétend que le sarangi est de moins en moins utilisé durant les concerts, parce que c'est un instrument trop difficile... Quelle est votre opinion à ce sujet ?

RM : There are many instruments that can accompany khayal singing. It can be Tanpura, harmonium, sitar, swarmandal, sarangi. All goes well with it. Yes sarangi is an instrument that is now played less and less with it, maybe because first of all it is definitely a very difficult instrument to play, and secondly now there are not enough teachers as well who can teach sarangi, so we don't have enough musicians who can play it. In my opinion it is the best suited instrument because it has got all musical notes that can be played well with khayal singing.
  
  Il existe de nombreux instruments qui peuvent accompagner le chant khayâl. Il peut s'agir du tanpura, de l'harmonium, du sitar, du swarmandal, du sarangi... Tous sont adaptés au khayâl.Il est vrai que le sarangi est de moins en moins utilisé, d'abord peut-être parce que c'est réellement un instrument difficile, et ensuite parce qu'aujourd'hui il n'y a plus assez de professeurs capables d'enseigner le sarangi, aussi nous n'avons pas assez de musiciens qui puissent en jouer. Selon moi c'est pourtant l'instrument le plus approprié, parce qu'il permet de jouer toutes les notes qui conviennet au chant khayâl.

  • IR : Is khayâl popular nowadays in India ?
          
    Le khayâl a-t-il aujourd'hui du succès en Inde ?

RM : Yes it is becoming increasingly popular as I told you that it has got more of expressions than any other form of singing, so it goes well with all the listeners, it is easy to feel it and understand it. So its simplicity has made it popular in India.
    
Oui, on peut mêm parler d'un succès croissant, parce que, comme je l'expliquais, il est plus expressif que les autres formes de chant, ainsi il peut être apprécié de tous les publics, qui peuvent aisément ressentir et comprendre ce chant. Sa simplicité fait son succès en Inde.

  • IR : You have performed in Europe : how people react listening to khayâl ?
          
    Vous vous êtes produit en Europe : comment le public réagit-il ?

RM : It was really so shocking to see that people reacted to it in a very great way ; though they never understand to what I was singing, but still they listened to it so patiently every time I sang it for them. And  it made me believe that in true sense music is above all the barriers and all the limits. Music make us come together.
    
J'ai été impressionné de constater les réactions très positives du public euopéen ; bien qu'il ne comprenne pas la signification des paroles que je chante, il écoute toujours avec patience. Cela m'a fait comprendre et croire que la musique, réellement, franchit toutes les barrières et toutes les limites. La musique nous rapproche et nous réunit.

  • IR : What are your projects ? Do you think you could one day perform in Reunion Island ?
          
    Quels sont vos projets ? Pensez-vous pouvoir un jour vous produire à la Réunion ?

RM : Well when I look at this world  I feel that this is very bad time with terrorism coming all over the world ; my aim is to create a world of peace, unity, friendliness all over, and I think I can do it well with my music... that is what  I want.  Oh ! for Reunion Island I feel that it would be a pleasure for me to perform some day there and I would love to do that.
    
Eh bien, quand je considère le monde où nous vivons, il me semble que nous traversons une très mauvaise période, avec ce terrorisme qui se répand sur la planète ; mon objectif serait d'arriver à un monde de paix, d'unité, d'amitié entre tous, et j'ai l'impression que je peux y contribuer avec ma musique...c'est mon voeu le plus cher. Oh ! Pour ce qui est de la Réunion, je pense que ce serait un plaisir d'aller un jour y chanter, et j'adorerais ça !

Haut de page


   

Retour à la page précédente

SOMMAIRE